DOMINANT YAKUZA AND WIMPY CORPORATE SLAVE 2024 [Sub Ita]*
Drama: Dominant Yakuza and Wimpy Corporate Slave
[Basato
sul manga di Arin Himari The Honorless Love of Dominant Yakuza and Wimpy
Corporate Slave]
Paese:
Giappone e Taiwan
Anno:
2024
Episodi:
10
Cast:
Karuma e Ah Ben
TRAMA:
Un
gangster con un senso di giustizia, un'assistente sociale di Taiwan in viaggio
d'affari in Giappone, un amore che trascende i confini nazionali e le
identitΓ ...
CuriositΓ :
Scomponendo e riorganizzando i vari elementi, il titolo in italiano potrebbe essere reso con qualcosa che cattura il tono volutamente esagerato e spiritoso, mantenendo perΓ² il contrasto tra i personaggi e l'idea di un amore travolgente e "oltre confine".
Ecco una proposta di traduzione:
"Il narcisista Yakuza e il pavido
schiavo dell'ufficio ~ Un amore sconfinato e senza onore"
oppure
"L’arrogante Yakuza e il timido
impiegato ~ Una storia di amore spudorato oltre ogni confine"
Questi adattamenti cercano di
mantenere:
"δΏΊζ§" (Oresama) come “l’arrogante/narcisista”, per
sottolineare l’egocentrismo e la sicurezza del personaggio.
"γγΏγ¬" (Hetare) come “pavido/timido”, che in italiano
trasmette la natura paurosa e passiva dell'altro protagonista.
"η€Ύη" (Shakuchiku) reso come “schiavo dell’ufficio” o
“impiegato”, per evocare l’ironia sulla condizione di "vittima del
lavoro".
"ε½γθΆ
γγ" (Kuni wo koeta) come
“sconfinato” o “oltre ogni confine”, giocando sia sul significato letterale che
metaforico di un amore che supera le barriere.
"δ»ηΎ©γͺγ" (Jingi-naki) con “senza onore”,
in linea con lo stile del titolo giapponese.
"ζΊΊζ" (Dekiai) con “amore
spudorato/eccessivo/sconfinato”.
Se dovessimo usare una nota di tono
ancora piΓΉ esagerato e ironico, potremmo giocare con qualcosa come:
"L’egoista Yakuza e il codardo da
ufficio ~ Amore senza pudore oltre confine"
Grazie grazie grazie ππ₯π
RispondiElimina