β™‘Link Utili
β™‘
π’’π“‡π“Šπ“…π“…π‘œ β„±π’Άπ’Έπ‘’π’·π‘œπ‘œπ“€  π’«π’Άπ‘”𝒾𝓃𝒢 β„±π’Άπ’Έπ‘’π’·π‘œπ‘œπ“€
Cliccate il link seguente per accedere al nostro
 π’žπ’Άπ“ƒπ’Άπ“π‘’ 𝒯𝑒𝓁𝑒𝑔𝓇𝒢𝓂 
Cliccate QUI per accedere al nostro canale delle OST, nel quale potrete trovarle tradotte in italiano da noi.
Cliccate QUI se volete entrare nel nostro canale k-pop e non solo (sempre con canzoni tradotte da noi).
Se avete richieste per qualche drama o volete anche solo fare due chiacchere, cliccate il link di seguito: 
π’’π“‡π“Šπ“…π“…π‘œ β„›π’Ύπ’Έπ’½π’Ύπ‘’π“ˆπ“‰π‘’ 𝒯𝑒𝓁𝑒𝑔𝓇𝒢𝓂
Se lo desiderate, a questo link 
potrete entrare nella nostra sezione "novel", ancora non ce ne sono tradotte (se non l'inizio di una cinese), ma presto inizieremo a postare anche quelle! 





DOMINANT YAKUZA AND WIMPY CORPORATE SLAVE 2024 [Sub Ita]*

 

Drama: Dominant Yakuza and Wimpy Corporate Slave

[Basato sul manga di Arin Himari The Honorless Love of Dominant Yakuza and Wimpy Corporate Slave]

Paese: Giappone e Taiwan

Anno: 2024

Episodi: 10

Cast: Karuma e Ah Ben

TRAMA:

Un gangster con un senso di giustizia, un'assistente sociale di Taiwan in viaggio d'affari in Giappone, un amore che trascende i confini nazionali e le identitΓ ...

CuriositΓ :

Scomponendo e riorganizzando i vari elementi, il titolo in italiano potrebbe essere reso con qualcosa che cattura il tono volutamente esagerato e spiritoso, mantenendo perΓ² il contrasto tra i personaggi e l'idea di un amore travolgente e "oltre confine".

Ecco una proposta di traduzione:

"Il narcisista Yakuza e il pavido schiavo dell'ufficio ~ Un amore sconfinato e senza onore"

oppure

"L’arrogante Yakuza e il timido impiegato ~ Una storia di amore spudorato oltre ogni confine"

Questi adattamenti cercano di mantenere:

"俺様" (Oresama) come β€œl’arrogante/narcisista”, per sottolineare l’egocentrismo e la sicurezza del personaggio.

"γƒ˜γ‚Ώγƒ¬" (Hetare) come β€œpavido/timido”, che in italiano trasmette la natura paurosa e passiva dell'altro protagonista.

"η€Ύη•œ" (Shakuchiku) reso come β€œschiavo dell’ufficio” o β€œimpiegato”, per evocare l’ironia sulla condizione di "vittima del lavoro".

"ε›½γ‚’θΆ…γˆγŸ" (Kuni wo koeta) come β€œsconfinato” o β€œoltre ogni confine”, giocando sia sul significato letterale che metaforico di un amore che supera le barriere.

"仁義γͺき" (Jingi-naki) con β€œsenza onore”, in linea con lo stile del titolo giapponese.

"ζΊΊζ„›" (Dekiai) con β€œamore spudorato/eccessivo/sconfinato”.

Se dovessimo usare una nota di tono ancora piΓΉ esagerato e ironico, potremmo giocare con qualcosa come:

"L’egoista Yakuza e il codardo da ufficio ~ Amore senza pudore oltre confine"

Per visionare gli episodi su TELEGRAM, iscriversi QUI
FINE








 


Commenti

Posta un commento