♡Link Utili
Se avete richieste per qualche drama o volete anche solo fare due chiacchere, cliccate il link di seguito: 
๐’ข๐“‡๐“Š๐“…๐“…๐‘œ โ„›๐’พ๐’ธ๐’ฝ๐’พ๐‘’๐“ˆ๐“‰๐‘’ ๐’ฏ๐‘’๐“๐‘’๐‘”๐“‡๐’ถ๐“‚
Se lo desiderate, a questo link 
potrete entrare nella nostra sezione "novel". 

Per consultare le nostre Serie, Film e ShortMovie su ๐’ฏ๐‘’๐“๐‘’๐‘”๐“‡๐’ถ๐“‚, visitate: 
๐’ž๐’ถ๐“ƒ๐’ถ๐“๐‘’ ๐’ฏ๐ป๐ธ ๐’ฎ๐ธ๐‘…๐ผ๐ธ๐’ฎ





;

DOMINANT YAKUZA AND WIMPY CORPORATE SLAVE 2024 [Sub Ita]*

 

Drama: Dominant Yakuza and Wimpy Corporate Slave

[Basato sul manga di Arin Himari The Honorless Love of Dominant Yakuza and Wimpy Corporate Slave]

Paese: Giappone e Taiwan

Anno: 2024

Episodi: 10

Cast: Karuma e Ah Ben

TRAMA:

Un gangster con un senso di giustizia, un'assistente sociale di Taiwan in viaggio d'affari in Giappone, un amore che trascende i confini nazionali e le identitร ...

Curiositร :

Scomponendo e riorganizzando i vari elementi, il titolo in italiano potrebbe essere reso con qualcosa che cattura il tono volutamente esagerato e spiritoso, mantenendo perรฒ il contrasto tra i personaggi e l'idea di un amore travolgente e "oltre confine".

Ecco una proposta di traduzione:

"Il narcisista Yakuza e il pavido schiavo dell'ufficio ~ Un amore sconfinato e senza onore"

oppure

"L’arrogante Yakuza e il timido impiegato ~ Una storia di amore spudorato oltre ogni confine"

Questi adattamenti cercano di mantenere:

"ไฟบๆง˜" (Oresama) come “l’arrogante/narcisista”, per sottolineare l’egocentrismo e la sicurezza del personaggio.

"ใƒ˜ใ‚ฟใƒฌ" (Hetare) come “pavido/timido”, che in italiano trasmette la natura paurosa e passiva dell'altro protagonista.

"็คพ็•œ" (Shakuchiku) reso come “schiavo dell’ufficio” o “impiegato”, per evocare l’ironia sulla condizione di "vittima del lavoro".

"ๅ›ฝใ‚’่ถ…ใˆใŸ" (Kuni wo koeta) come “sconfinato” o “oltre ogni confine”, giocando sia sul significato letterale che metaforico di un amore che supera le barriere.

"ไป็พฉใชใ" (Jingi-naki) con “senza onore”, in linea con lo stile del titolo giapponese.

"ๆบบๆ„›" (Dekiai) con “amore spudorato/eccessivo/sconfinato”.

Se dovessimo usare una nota di tono ancora piรน esagerato e ironico, potremmo giocare con qualcosa come:

"L’egoista Yakuza e il codardo da ufficio ~ Amore senza pudore oltre confine"

Per visionare gli episodi su TELEGRAM, iscriversi QUI
FINE








 


Commenti

Posta un commento